Search (86 results, page 4 of 5)

  • × theme_ss:"Multilinguale Probleme"
  1. Jahns, Y.: Sacherschließung - zeitgemäß und zukunftsfähig (2010) 0.01
    0.008549389 = product of:
      0.034197558 = sum of:
        0.034197558 = weight(_text_:und in 265) [ClassicSimilarity], result of:
          0.034197558 = score(doc=265,freq=2.0), product of:
            0.13955593 = queryWeight, product of:
              2.217899 = idf(docFreq=13141, maxDocs=44421)
              0.06292258 = queryNorm
            0.24504554 = fieldWeight in 265, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.217899 = idf(docFreq=13141, maxDocs=44421)
              0.078125 = fieldNorm(doc=265)
      0.25 = coord(1/4)
    
  2. Küssow, J.; Märchy, S.: Regelwerke im multilingualen Kontext : ein Erfahrungsbericht aus einem multilingualen Verbund (2017) 0.01
    0.008549389 = product of:
      0.034197558 = sum of:
        0.034197558 = weight(_text_:und in 4881) [ClassicSimilarity], result of:
          0.034197558 = score(doc=4881,freq=8.0), product of:
            0.13955593 = queryWeight, product of:
              2.217899 = idf(docFreq=13141, maxDocs=44421)
              0.06292258 = queryNorm
            0.24504554 = fieldWeight in 4881, product of:
              2.828427 = tf(freq=8.0), with freq of:
                8.0 = termFreq=8.0
              2.217899 = idf(docFreq=13141, maxDocs=44421)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=4881)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    Der Bibliotheksverbund NEBIS (Netzwerk von Bibliotheken und Informationsstellen in der Schweiz) ist der grösste Verbund wissenschaftlicher Bibliotheken der Schweiz. Ihm gehören rund 140 Bibliotheken an 154 Standorten aus allen Landesteilen der Schweiz an. Im NEBIS arbeiten Bibliotheken sowohl aus der Deutschschweiz als auch aus den Französisch und Italienisch sprechenden Landesteilen. Der Anteil der nicht-deutschsprachigen Bibliotheken beträgt im NEBIS über 15 Prozent. Auf den Jahresbeginn 2016 hat der NEBIS-Verbund das bisher verwendete Regelwerk KIDS (Katalogisierungsregeln des IDS) durch das internationale Regelwerk RDA sowie die hauseigene Normdatenbank durch die deutschorientierte Normdatenbank GND abgelöst. Der Zustand der französischsprachigen Übersetzung der RDA sowie die Übersetzung der Anwendungsregeln des D-A-CH Raumes waren eine der grössten Herausforderungen bei der Einführung im Verbund. In einer mehrsprachigen Umgebung mit einer monolingualen Datenbank wie der GND zu arbeiten, bedeutete besonders für die französischsprachigen Bibliotheken viel Umstellung und Flexibilität. Die Arbeit mit deutschen Begriffen wie zum Beispiel die Berufsbegriffe in der GND erfordert sowohl von der NEBIS-Verbundzentrale wie auch von den französischsprachigen Bibliotheken einen ausserordentlichen Effort. Der NEBIS-Verbund wird auch künftig darauf angewiesen sein, dass die französische Übersetzung der RDA sowie die Übersetzung der Anwendungsregeln möglichst aktuell bleibt. Zudem wird auch im Bereich GND weiterhin eine flexible und geduldige Arbeitsweise aller Beteiligten erforderlich sein.
  3. Thurmair, G.; Womser-Hacker, C.: Multilingualität im wissensbasierten Faktenretrieval (1996) 0.01
    0.008463464 = product of:
      0.033853855 = sum of:
        0.033853855 = weight(_text_:und in 4275) [ClassicSimilarity], result of:
          0.033853855 = score(doc=4275,freq=4.0), product of:
            0.13955593 = queryWeight, product of:
              2.217899 = idf(docFreq=13141, maxDocs=44421)
              0.06292258 = queryNorm
            0.24258271 = fieldWeight in 4275, product of:
              2.0 = tf(freq=4.0), with freq of:
                4.0 = termFreq=4.0
              2.217899 = idf(docFreq=13141, maxDocs=44421)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=4275)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    Der vorliegende Beitrag befaßt sich mit dem Sprachenproblem im Bereich wissensbasierter Faktenretrievalsysteme. Diskutiert werden die Probleme der Adaption eines Systems an multilinguale Umgebungen. Es wird gezeigt, daß Multiligualität nicht nur bei Objekten in Textform eine Rolle spielt, sondern auch im Bereich des Faktentretrieval. Die Problematik erfährt durch die Wissensbasiertheit eine Steigerung. Für die Implementierung derartiger Systeme wurden Richtlinien dargestellt, welche die verschiedenen Systemkomponenten und auch softwareergonomische Aspekte einbezieht
    Source
    Herausforderungen an die Informationswirtschaft: Informationsverdichtung, Informationsbewertung und Datenvisualisierung. Proceedings des 5. Internationalen Symposiums für Informationswissenschaft (ISI'96), Humboldt-Universität zu Berlin, 17.-19. Oktober 1996. Hrsg.: J. Krause u.a
  4. Chan, L.M.; Lin, X.; Zeng, M.: Structural and multilingual approaches to subject access on the Web (1999) 0.01
    0.0068395115 = product of:
      0.027358046 = sum of:
        0.027358046 = weight(_text_:und in 162) [ClassicSimilarity], result of:
          0.027358046 = score(doc=162,freq=2.0), product of:
            0.13955593 = queryWeight, product of:
              2.217899 = idf(docFreq=13141, maxDocs=44421)
              0.06292258 = queryNorm
            0.19603643 = fieldWeight in 162, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.217899 = idf(docFreq=13141, maxDocs=44421)
              0.0625 = fieldNorm(doc=162)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    Zu den großen Herausforderungen einer sinnvollen Suche im WWW gehören die riesige Menge des Verfügbaren und die Sparchbarrieren. Verfahren, die die Web-Ressourcen im Hinblick auf ein effizienteres Retrieval inhaltlich strukturieren, werden daher ebenso dringend benötigt wie Programme, die mit der Sprachvielfalt umgehen können. Im folgenden Vortrag werden wir einige Ansätze diskutieren, die zur Bewältigung der beiden Probleme derzeit unternommen werden
  5. Dorst, L.: Restoring the tower of Babel : building a multilingual thesaurus on health promotion (1998) 0.01
    0.0068395115 = product of:
      0.027358046 = sum of:
        0.027358046 = weight(_text_:und in 3248) [ClassicSimilarity], result of:
          0.027358046 = score(doc=3248,freq=2.0), product of:
            0.13955593 = queryWeight, product of:
              2.217899 = idf(docFreq=13141, maxDocs=44421)
              0.06292258 = queryNorm
            0.19603643 = fieldWeight in 3248, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.217899 = idf(docFreq=13141, maxDocs=44421)
              0.0625 = fieldNorm(doc=3248)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Theme
    Konzeption und Anwendung des Prinzips Thesaurus
  6. Schmitz-Esser, W.: Modélisation, au moyen d'un thésaurus encyclopédique et plurilingue, des connaissances présentées au cours de l'Exposition Mondialede l'an 2000 (1999) 0.01
    0.0068395115 = product of:
      0.027358046 = sum of:
        0.027358046 = weight(_text_:und in 296) [ClassicSimilarity], result of:
          0.027358046 = score(doc=296,freq=2.0), product of:
            0.13955593 = queryWeight, product of:
              2.217899 = idf(docFreq=13141, maxDocs=44421)
              0.06292258 = queryNorm
            0.19603643 = fieldWeight in 296, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.217899 = idf(docFreq=13141, maxDocs=44421)
              0.0625 = fieldNorm(doc=296)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Theme
    Konzeption und Anwendung des Prinzips Thesaurus
  7. Heinzelin, D. de; ¬d'¬Hautcourt, F.; Pols, R.: ¬Un nouveaux thesaurus multilingue informatise relatif aux instruments de musique (1998) 0.01
    0.0068395115 = product of:
      0.027358046 = sum of:
        0.027358046 = weight(_text_:und in 1932) [ClassicSimilarity], result of:
          0.027358046 = score(doc=1932,freq=2.0), product of:
            0.13955593 = queryWeight, product of:
              2.217899 = idf(docFreq=13141, maxDocs=44421)
              0.06292258 = queryNorm
            0.19603643 = fieldWeight in 1932, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.217899 = idf(docFreq=13141, maxDocs=44421)
              0.0625 = fieldNorm(doc=1932)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Theme
    Konzeption und Anwendung des Prinzips Thesaurus
  8. Kunz, M.: Einige grundsätzliche Überlegungen zur Erarbeitung einer mehrsprachigen Schlagwortnormdatei (1991) 0.01
    0.0068395115 = product of:
      0.027358046 = sum of:
        0.027358046 = weight(_text_:und in 2294) [ClassicSimilarity], result of:
          0.027358046 = score(doc=2294,freq=2.0), product of:
            0.13955593 = queryWeight, product of:
              2.217899 = idf(docFreq=13141, maxDocs=44421)
              0.06292258 = queryNorm
            0.19603643 = fieldWeight in 2294, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.217899 = idf(docFreq=13141, maxDocs=44421)
              0.0625 = fieldNorm(doc=2294)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Abstract
    Mit der Vorstellung des Aktionsplanes der EG wurde neben anderen möglichen Projekten auch das einer mehrsprachigen Schlagwortnormdatei genannt. Die folgenden Ausführungen sollen einige allgemeine Probleme ansprechen, die sich bei der Erarbeitung einer derartigen Normdatei ergeben, wobei als Hintergrunddokumente die einschlägigen Normen von DIN und ISO heranzuziehen sind.
  9. Hudon, M.: Multilingual thesaurus construction : integrating the views of different cultures in one gateway to knowledge and concepts (1997) 0.01
    0.0059845727 = product of:
      0.02393829 = sum of:
        0.02393829 = weight(_text_:und in 2804) [ClassicSimilarity], result of:
          0.02393829 = score(doc=2804,freq=2.0), product of:
            0.13955593 = queryWeight, product of:
              2.217899 = idf(docFreq=13141, maxDocs=44421)
              0.06292258 = queryNorm
            0.17153187 = fieldWeight in 2804, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.217899 = idf(docFreq=13141, maxDocs=44421)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=2804)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Theme
    Konzeption und Anwendung des Prinzips Thesaurus
  10. Retti, G.; Stehno, B.: ¬The Laurin thesaurus : a large, multilingual, electronic thesaurus for newspaper clipping archives (2004) 0.01
    0.0059845727 = product of:
      0.02393829 = sum of:
        0.02393829 = weight(_text_:und in 5431) [ClassicSimilarity], result of:
          0.02393829 = score(doc=5431,freq=2.0), product of:
            0.13955593 = queryWeight, product of:
              2.217899 = idf(docFreq=13141, maxDocs=44421)
              0.06292258 = queryNorm
            0.17153187 = fieldWeight in 5431, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.217899 = idf(docFreq=13141, maxDocs=44421)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=5431)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Theme
    Konzeption und Anwendung des Prinzips Thesaurus
  11. Keränen, S.: Equivalence and focus of translation in multicultural thesaurus construction (2006) 0.01
    0.0059845727 = product of:
      0.02393829 = sum of:
        0.02393829 = weight(_text_:und in 1237) [ClassicSimilarity], result of:
          0.02393829 = score(doc=1237,freq=2.0), product of:
            0.13955593 = queryWeight, product of:
              2.217899 = idf(docFreq=13141, maxDocs=44421)
              0.06292258 = queryNorm
            0.17153187 = fieldWeight in 1237, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.217899 = idf(docFreq=13141, maxDocs=44421)
              0.0546875 = fieldNorm(doc=1237)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Theme
    Konzeption und Anwendung des Prinzips Thesaurus
  12. Neelameghan, A.: Lateral relations and links in multicultural, multimedia databases in the spritual and religious domains : some observations (1999) 0.01
    0.0051296335 = product of:
      0.020518534 = sum of:
        0.020518534 = weight(_text_:und in 5467) [ClassicSimilarity], result of:
          0.020518534 = score(doc=5467,freq=2.0), product of:
            0.13955593 = queryWeight, product of:
              2.217899 = idf(docFreq=13141, maxDocs=44421)
              0.06292258 = queryNorm
            0.14702731 = fieldWeight in 5467, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.217899 = idf(docFreq=13141, maxDocs=44421)
              0.046875 = fieldNorm(doc=5467)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Theme
    Konzeption und Anwendung des Prinzips Thesaurus
  13. Riesthuis, G.J.A.: Multilingual subject access and the Guidelines for the establishment and development of multilingual thesauri : an experimental study (2000) 0.01
    0.0051296335 = product of:
      0.020518534 = sum of:
        0.020518534 = weight(_text_:und in 1131) [ClassicSimilarity], result of:
          0.020518534 = score(doc=1131,freq=2.0), product of:
            0.13955593 = queryWeight, product of:
              2.217899 = idf(docFreq=13141, maxDocs=44421)
              0.06292258 = queryNorm
            0.14702731 = fieldWeight in 1131, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.217899 = idf(docFreq=13141, maxDocs=44421)
              0.046875 = fieldNorm(doc=1131)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Theme
    Konzeption und Anwendung des Prinzips Thesaurus
  14. Hudon, M.: Relationships in multilingual thesauri (2001) 0.01
    0.0051296335 = product of:
      0.020518534 = sum of:
        0.020518534 = weight(_text_:und in 2147) [ClassicSimilarity], result of:
          0.020518534 = score(doc=2147,freq=2.0), product of:
            0.13955593 = queryWeight, product of:
              2.217899 = idf(docFreq=13141, maxDocs=44421)
              0.06292258 = queryNorm
            0.14702731 = fieldWeight in 2147, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.217899 = idf(docFreq=13141, maxDocs=44421)
              0.046875 = fieldNorm(doc=2147)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Theme
    Konzeption und Anwendung des Prinzips Thesaurus
  15. Jorna, K.; Davies, S.: Multilingual thesauri for the modern world : no ideal solution? (2001) 0.01
    0.0051296335 = product of:
      0.020518534 = sum of:
        0.020518534 = weight(_text_:und in 5486) [ClassicSimilarity], result of:
          0.020518534 = score(doc=5486,freq=2.0), product of:
            0.13955593 = queryWeight, product of:
              2.217899 = idf(docFreq=13141, maxDocs=44421)
              0.06292258 = queryNorm
            0.14702731 = fieldWeight in 5486, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.217899 = idf(docFreq=13141, maxDocs=44421)
              0.046875 = fieldNorm(doc=5486)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Theme
    Konzeption und Anwendung des Prinzips Thesaurus
  16. Sieglerschmidt, J.: Convergence of internet services in the cultural heritage sector : the long way to common vocabularies, metadata formats, ontologies (2008) 0.01
    0.0051296335 = product of:
      0.020518534 = sum of:
        0.020518534 = weight(_text_:und in 2686) [ClassicSimilarity], result of:
          0.020518534 = score(doc=2686,freq=2.0), product of:
            0.13955593 = queryWeight, product of:
              2.217899 = idf(docFreq=13141, maxDocs=44421)
              0.06292258 = queryNorm
            0.14702731 = fieldWeight in 2686, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.217899 = idf(docFreq=13141, maxDocs=44421)
              0.046875 = fieldNorm(doc=2686)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Source
    Kompatibilität, Medien und Ethik in der Wissensorganisation - Compatibility, Media and Ethics in Knowledge Organization: Proceedings der 10. Tagung der Deutschen Sektion der Internationalen Gesellschaft für Wissensorganisation Wien, 3.-5. Juli 2006 - Proceedings of the 10th Conference of the German Section of the International Society of Knowledge Organization Vienna, 3-5 July 2006. Ed.: H.P. Ohly, S. Netscher u. K. Mitgutsch
  17. Kreyche, M.: Subject headings for the 21st century : the lcsh-es.org bilingual database (2008) 0.01
    0.0051296335 = product of:
      0.020518534 = sum of:
        0.020518534 = weight(_text_:und in 3625) [ClassicSimilarity], result of:
          0.020518534 = score(doc=3625,freq=2.0), product of:
            0.13955593 = queryWeight, product of:
              2.217899 = idf(docFreq=13141, maxDocs=44421)
              0.06292258 = queryNorm
            0.14702731 = fieldWeight in 3625, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.217899 = idf(docFreq=13141, maxDocs=44421)
              0.046875 = fieldNorm(doc=3625)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Content
    Beitrag während: World library and information congress: 74th IFLA general conference and council, 10-14 August 2008, Québec, Canada. Vgl. auch: http://www.ibiblio.org/fred2.0/wordpress/?p=20 (mit Grafik der Beziehung zwischen 'mammal' und 'doorbell')
  18. Baca, M.; Gill, M.: Encoding multilingual knowledge systems in the digital age : the Getty vocabularies (2015) 0.01
    0.0051296335 = product of:
      0.020518534 = sum of:
        0.020518534 = weight(_text_:und in 3203) [ClassicSimilarity], result of:
          0.020518534 = score(doc=3203,freq=2.0), product of:
            0.13955593 = queryWeight, product of:
              2.217899 = idf(docFreq=13141, maxDocs=44421)
              0.06292258 = queryNorm
            0.14702731 = fieldWeight in 3203, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.217899 = idf(docFreq=13141, maxDocs=44421)
              0.046875 = fieldNorm(doc=3203)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Theme
    Konzeption und Anwendung des Prinzips Thesaurus
  19. Francu, V.: Building a multilingual thesaurus based on UDC (1996) 0.00
    0.0042746947 = product of:
      0.017098779 = sum of:
        0.017098779 = weight(_text_:und in 479) [ClassicSimilarity], result of:
          0.017098779 = score(doc=479,freq=2.0), product of:
            0.13955593 = queryWeight, product of:
              2.217899 = idf(docFreq=13141, maxDocs=44421)
              0.06292258 = queryNorm
            0.12252277 = fieldWeight in 479, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.217899 = idf(docFreq=13141, maxDocs=44421)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=479)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Theme
    Konzeption und Anwendung des Prinzips Thesaurus
  20. Fulford, H.: Monolingual or multilingual web sites? : An exploratory study of UK SMEs (2000) 0.00
    0.0042746947 = product of:
      0.017098779 = sum of:
        0.017098779 = weight(_text_:und in 6561) [ClassicSimilarity], result of:
          0.017098779 = score(doc=6561,freq=2.0), product of:
            0.13955593 = queryWeight, product of:
              2.217899 = idf(docFreq=13141, maxDocs=44421)
              0.06292258 = queryNorm
            0.12252277 = fieldWeight in 6561, product of:
              1.4142135 = tf(freq=2.0), with freq of:
                2.0 = termFreq=2.0
              2.217899 = idf(docFreq=13141, maxDocs=44421)
              0.0390625 = fieldNorm(doc=6561)
      0.25 = coord(1/4)
    
    Source
    Sprachtechnologie für eine dynamische Wirtschaft im Medienzeitalter - Language technologies for dynamic business in the age of the media - L'ingénierie linguistique au service de la dynamisation économique à l'ère du multimédia: Tagungsakten der XXVI. Jahrestagung der Internationalen Vereinigung Sprache und Wirtschaft e.V., 23.-25.11.2000, Fachhochschule Köln. Hrsg.: K.-D. Schmitz

Years

Languages

  • d 45
  • e 36
  • f 4
  • m 1
  • More… Less…

Types

  • a 69
  • el 10
  • m 4
  • n 2
  • r 2
  • s 2
  • x 2
  • p 1
  • More… Less…